Localities
Sub-Categories: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Zbasicallyblues
> Bob Felts wrote:
>
> >So what? Acts 28:6 is not John 1:1 -- the Greek is different in each
> >verse.
>
> What makes them similar is that qeovn in both cases has no definite
> article "ho"
Sure. But there is more going on in these passages than the lack of the
definite article.
>
> Why would you insert an "a" at Acts 28:6? Greek had no indefinite
> article. Why not just say: "they changed their minds and to say that he
> was God"?
Because that isn't how Greek nouns work. When the Greek uses the
article, it means identity. "o nomos" is "the Law". When the Greek
omits the article, it means quality of character. So "nomos", by
itself, means "any law" or "a law" or "law method".
So the translation 'to say that he was God' uses identity where quality
of character is meant. The correct translation would be 'a god' or
'godlike'.
>
> John 1:1 En ajrch/ h\n oJ lovgo, kai; oJ lovgo h\n pro; to;n
> qeovn, kai; qeo; h\n oJ lovgo
>
> .At John 1:1 there are two occurrences of the Greek noun theos (god).
> The first occurrence refers to Almighty God, with whom the Word was
> ("and the Word [logos] was with God [a form of theos]"). This first
> the·osī is preceded by the word ton (the), a form of the Greek
> definite article that points to a distinct identity, in this case
> Almighty God ("and the Word was with [the] God").
I agree.
>
> On the other hand, there is no article before the second theos at John
> 1:1. So a literal translation would read, "and god was the Word."
> Yet we have seen that many translations render this second theos (a
> predicate noun) as "divine," "godlike," or "a god."
Is is not incorrect to translate it as "the Word was divine". It was
one of the choices I mentioned several articles back.
[...]
>
> Colwell had to acknowledge this regarding the predicate noun, for he said:
> "It is indefinite ["a" or "an"] in this position only when the context
> demands it." So even he admits that when the context requires it,
> translators may insert an indefinite article in front of the noun in this
> type of sentence structure.
>
Ok, so what, in the context _requires_ that it be "a god" instead of
"divine"?
When you add the force of the verb tense (continuous action in past
time) to your desired translation, you would have to translate it:
"In the beginning (parallel to Gen 1:1, before anything was created),
the Word was continuously a god".
Is thiis what you really want to say? Even more importantly, do you
think that the apostle John would even concieve of something like this?
[...]
((( s.r.c.b-s is a moderated group. All