Prayer for life

Hawaii

Sub-Categories: Arts and Entertainment | Business and Economy | Education | Government | Guides and Directories | Hawaii Island | Health | Kauai | Lanai | Leeward Islands | Localities | Maps and Views | Maui | Molokai | News and Media | Oahu | Recreation and Sports | Science and Environment | Society and Culture | Transportation | Travel and Tourism | Weather


In article <088.57.10.05.274632000@srcbs.org>, basicallyblues says...
>
>
>
>>Smoke goes up by itself.
>
>huh? No it doesn't. Personification?

No, it is not 'personification'. Why do you JWs keep seeing 'personification'
under every bed? Is it because you are as driven by fallacy as the McCarthyite
Red-baiters, who kept seeing reds under every bed?


--
---------------------------
Subudcat se sibi ut haereat Deo
quidquid boni habet, tribuat illi a quo factus est.
(St. Augustine, Ser. 96)

((( s.r.c.b-s is a moderated group. All posts are approved by a moderator. )))
((( Read http://srcbs.org for details about this group BEFORE you post. )))

basicallyblues wrote:

> I simply asked:
>
> nna...@yahoo.com wrote:
> > you will see my point when you post the verse in English. I guess I
> > need to be more specificwith you. Choose a Bible you have in English
> > and post what it says at Acts 28:6
>
> Bart Godderd wrote:
>
> >No. I know that dishonest trick.
>
> Dishonest trick? I asked you to quote a verse from one of your own
> Bible translations and you refused to even do that? Why? Because you're
> afraid of honest, objective debate methinks.
>
> Since you are being stubborn I'll post the verse for you:
>
> "But they were expecting he was going to swell up with inflammation or
> suddenly drop dead. After they waited for a long while and beheld
> nothing hurtful happen to him, they changed their mind and began saying
> he was a god" (Acts 28:6)
>
> "was a god"

Sure. And if you had asked me to translate it from the Greek I would
have said "a god", too. So what? Acts 28:6 is not John 1:1 -- the
Greek is different in each verse.

>
> If you look at one of your English Bibles (oh sarcastic Bart) you will
> find it inserts in the indefinite artcle "a" before "god" even though
> it does not appear there in Greek.

It _does_ appear there in the Greek. That's why we include it in the
English translation.

> So for you to accuse me or the New World Translation of "inconsistant
> translation" is ignorant.

The NWT is inconsistent with the actual Greek.

>
> Following is a list of instances in the gospels of Mark and John where
> various translators have rendered singular anarthrous predicate nouns
> occurring before the verb with an indefinite article to denote the
> indefinite and qualitative status of the subject nouns:
>
> Scripture Text
>
> New World Translation
>
> King James Version
>
> An American T