Prayer for life

Connecticut

Sub-Categories: Arts and Entertainment | Business and Economy | Counties | Education | Government | Guides and Directories | Health | Localities | Maps and Views | Metro Areas | News and Media | Recreation and Sports | Science and Environment | Society and Culture | Transportation | Travel and Tourism | Weather
Connecticut Facts and City Index

Facts about the state, including state symbols, with additional information on each city and town.

Connecticut State Register and Manual

Reference source covering state history, government, holidays and other information.

FAQs About Connecticut

Answers to questions on a variety of topics, such as Why does Connecticut have a jog in its border with Massachusetts?

MapStats: Connecticut

Statistics for the state, including agricultural, population, immigration, demographics, business, crime, energy, and environment.



In article <9FA57CDC-A8F6-3C9E-0F8F-E1CEF1891EE8@srcbs.org>, Helmut Richter
says...
>
>jessica_boxer@yahoo.com:
>
>> DylanBD wrote:
>>> "For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world,
>>> and forfeit his life?" (ASV)
>>>
>>> Except the guy giving the homily said that the word given as "life" is
>>> really "psyche" in the original Greek, which he preferred to translate as
>>> "true self."
>>
>> He is right about the Greek, wrong about the meaning.
>> Psuche (or psyche depending on how you transliterate)
>> is almost universally translated soul, and that
>
>The KJV translates it "life" in the preceding verse 25 and then abruptly
>switches to "soul" in verse 26. So "almost universally" may be correct
>statistically but not in the immediate context of this verse.

Now in one of my replies, I cautioned that I was running the risk of looking
like I was quibbling. Bθt you run that risk more than I did. WHy, for
example, are you bringing up the KJV? Jessica did not cite that as the
authority. She cited more modern translations, which do NOT do this "abrupt
switch".

Really, now, Helmut. Do you see an significant change in meaning if you use
'soul' instead of 'life'? here? I don't.

>> is what i means here.

>It is, however, not obvious what the word "soul" means, no matter whether
>translated from Hebrew "nefesh" or from Greek "psyche".

I have to disagree. The range of poossible meanings is still pretty small. Look,
for example, at the range listed for this word in the Middle Liddell dictionary
at Perseus, which lists:

breath, life spirit; things dear as life; departed soul/spirit/ghost;
heart; appetite; soul, mind, understanding.

Add to this the Hebraic use of CYXH as a reflexive or reciprocal pronoun and you
still do not have that many; and half of them are obviousely out of context
here.

> It has a couple of
>meanings ranging from "life" to "person".

But 'person' is obviously out of place here. So again: although you can find
lots of meanings in a lexicon entry, only a few make sense here; and they do NOT
have a large impact on the final meaning of the sentence.

>The connotations of the English
>words "psyche, psychic(al)" are perhaps those that fit the least.

True. But nobody proposed THAT for this verse. So why are you even bringing it
up?

So now back to the verses themselves: since you have expressed such doubts about
whether 'soul' or 'life' is correct here, lets look at what the verse looks like
with both these options:

1- the modern translator's preference, 'life' for both:

For whoever would save his life will lose it, and whoever
loses his life for my sake will find it. For what will it