Roads and Highways
Sub-Categories: Traffic | TrafficReporting period is Monday through Friday, October 15 to April 15, provided by the State of Alaska, Department of Transportation and Public Facilities.
Winter Road Condition ReportReporting period is Monday through Friday, October 15 to April 15, provided by the State of Alaska, Department of Transportation and Public Facilities.
Bart Goddard wrote:
> paul4deb@hawknet.com.au wrote:
>
>
>
>>"Truly to you I say today, you will be with me in paradise."
>
>
> People who try to make this point don't know anything about
> translation. They act like there's some sort of word for word
> substitution going on. But there isn't. Moving the comma in
> English has _nothing whatever_ to do with the punctuation (or
> lack thereof) in Greek. The comma appears in English because
> that's how we'd write the Greek sentence in English. If you
> move the comma, you're saying that the translators got it wrong.
>
> What is your basis for saying the translators 1. Shouldn't have
> put a comma where they did and 2. Should have put a comma somewhere
> else?
>
> The argument "I'm allowed to move commas in English because they
> didn't have commas in Greek" is without merit.
>
> Bart
That was not my argument. My argument is, "it is impossible to
determine from the sentence construction alone if the adverb "today"
modifies "I say" or "you will be." Either is possible."
When you answer the questions,
1. Did Jesus go to paradise that very day
2. Where is paradise
3. When do the righteous enter paradise
Then it is reasonable to place the comma after "today".
Rotherham's Emphasised Bible does just this:
(Rotherham) Luke 23:43 And he said unto him--Verily, I say unto thee
this day: With me, shalt thou be in Paradise.
I have no idea about Rotherham's theology, but one preface to the
translation reads:
"The Emphasised Bible: a new translation, designed to set forth the
exact meaning, the proper terminology and the graphic style of the
sacred originals: arranged to show at a glance narrative, speech,
parallelism, and logical analysis, also to enable the student readily to
distinguish the several divine names: and emphasised throughout after
the idioms of the Hebrew and Greek tongues: with expository
introduction, select references & appendices of notes. 4 volumes.
London: H.R. Allenson, 1897-1902."
Cheers,
Paul.
((( s.r.c.b-s is a moderated group. All posts are approved by a moderator. )))
((( Read http://srcbs.org for details about this group BEFORE you post. )))
On Sat, 4 Jun 2005 11:39:52 +0000 (UTC), "Sarah Kanary"
>"Douglas Cox"
>news:152.32.09.05.782398000@srcbs.org...
>
>>>So the temple had been rebuilt, but the city wall was still broken down
>>>and
>>>the gate still burned from when the Babylonians captured Jerusalem over
>>>150
>>>years earlier.
>